by Verena Zipperer | Dec 30, 2023 | finance, legalese, market, specialisation, success, target
You probably think you know what a translator does, most likely even know that our craft is the written word, not the spoken one which a translator leaves to the other linguistic specialist: the interpreter. Should you even bother to know the difference? Isn’t it...
by Verena Zipperer | Nov 19, 2023 | culture, market, specialisation, success, target
Do you have a website that has been customized, or is it just a translation? If you have a business website, a blog, or an online store, it is important to make sure your texts are correct and well-written, even (well: especially) if they are in a different language....
by Verena Zipperer | Oct 13, 2023 | communication, culture, finance, legalese, market, specialisation, success, target
Language barriers can seriously impede effective communication, especially in today’s globalized world, where companies must establish and maintain relationships with a variety of stakeholders. By overcoming language barriers, businesses can connect with...
by Verena Zipperer | Oct 11, 2023 | communication, culture, finance, legalese, specialisation, success, target
Expertise Effective communication between companies and their target audiences depends on accurate, tailor-made translations. Language barriers can easily turn into market entry barriers and make or break a business venture. By employing a skilled translator who...
by Verena Zipperer | Sep 24, 2023 | finance, legalese, research, specialisation, success
If you can read the text in the image above: well done! You have mastered the German language, and you are old and / or skilled enough to read Fraktur. This specific typeface, like its handwritten counterpart, Sütterlin, went out of fashion in the 1940s. Until then,...
by Verena Zipperer | Sep 23, 2023 | communication, culture, glossary, market, specialisation, success, target
When you have visited my Services page, you may wonder what the differences between some of the services are. They share similarities in that they move the source text from its source culture, context, and audience towards the target culture, context, and audience....